4月 04, 2006

關於中文異體書寫與中文拼音

  前幾天看了蔡志浩先生寫的兩篇文章:〈創造繁體字價值!〉、〈網際網路與漢字拉丁化〉。他在論點表達的過程純粹以「書寫工具」的角度切入,把文字的「文化價值」捨棄掉,雖然讓人覺得不太舒服(因為「文化」這個觀念太過主觀,所以即使他「主觀地」把這個因素捨棄掉,也不能直指其非),卻導出了一個很重要的結論,值得使用「Traditional Chinese」和「注音拼音系統」的我們好好去努力。

  在導出這個結論之前,我先插播一下我對於「Simplified Chinese」和「漢語拼音系統」的幾個疑慮:

  一、講個粗俗但辛辣的故事:

  「干部干干淨淨的干女兒被干部狠狠地干了,真是沒心干。」

  懂了嗎?「Simplified Chinese」不可避免地會造成文字在意義上的「熱力學耗散」,把一篇文章轉成「Simplified Chinese」再轉回「Traditional Chinese」,是不可能完美回復原貌的,有一些資訊在轉換過程中損失掉了。

  換言之,如果未來有一天這個世界上再也沒有人看得懂「Traditional Chinese」,那過去數千年的中國文化資產馬上又會經歷一場浩劫。或許有人會把「Traditional Chinese」當作「甲骨文」、「金文」來解讀,但這樣等於把文化的精髓封在學術的象牙塔內,無法散佈於全體人民心中了,因為用「Simplified Chinese」來了解那些典籍,體會到的意義是「lossy」(有損傷)的。

  二、前一陣子我還在玩「World of Warcraft」這款網路遊戲,常常上網去查遊戲的各種資料,發現中文資料裡面「Simplified Chinese」的還不少,可惜的是,中國人隨意轉載的情形並沒有比臺灣人節制多少,甚至還有更嚴重的傾向(「不可隨意轉載」的觀念也才剛在台灣萌芽,以中國「知識傳播高於智慧財產權」的想法來說,這也是可預料的),整整兩三頁的 Google 搜尋結果裡面,幾乎都是同一篇文章在各個不同網站傳抄不休的痕跡。牙一咬,只好直接搜尋「Traditional Chinese」的內容,雖然數目較少,卻效率較高。

  另外讓人比較不放心的是,「Simplified Chinese」資料裡面「假消息」的情況相當嚴重,不知道是什麼群眾心理學或是文學創作渴望上的因素,謠言就這樣唐而皇之迴盪在網路世界之間。有一句話叫做「大陸網站來的芭樂消息」,雖是一種刻板印象,但這個刻板印象其來有自。

  論原創性,蔡志浩先生言重了。「量」不一定就是「質」的一種。

  三、「LR」是什麼?「獵人。」「mm」是什麼?「妹妹。」「TMD」是什麼?「她媽的!」

  如果這是一種中文書寫系統,那它在意義上的耗散極為嚴重,危害和所謂的「注音文」不相上下,換言之,拿「拼音系統」代替「文字書寫系統」本身是很危險的,很容易造成文化上「縱向年齡層代溝的割裂」和「橫向人民溝通普遍性的消失」,破碎成一個一個使用自己特殊拼音系統的小團體。

  強迫改造自己的文字成為拉丁文拼音系統,以適應電腦網路世界,如果這是趨勢的話,就不會有 Unicode 的產生了。中文拼音並不具有意義,手指指著月亮,但手指本身並不是月亮,而且在 Unicode 系統下,轉換成拼音以溝通的意義逐漸消失。

  我想到前一陣子在 BBC 看到關於中國「冰點雜誌」遭停刊的新聞,提到了一個名詞:「wolf's milk」。

  這個詞是中文才有的,如果我是記者,要把它報導在英文媒體上,請問要如何寫出這個詞?「wolf's milk」、「狼奶」還是「langnai」?

  用「wolf's milk」傳達意思,會喪失中文特色;用「狼奶」外國讀者看不懂,卻保留了完整中文意義(看不懂的人,也會知道那大概是個中文名詞);用「langnai」,除了發音方便,並不會讓外國讀者得到比較多意思,卻連中文本身的意義都損失得非常嚴重(「浪奶」?「郎耐」?或者只是一個越南的城市?)。以媒體身為「文化傳播者」的角色來說,選擇嚴重耗損的拼音系統是下下策,尤其是在 Unicode 出現之後,所以 bbc 的記者還要在「冰點」的拼音「Bingdian」後面加註「(Freezing Point)」。

  有了「to-fu」這個「英文字」,不代表應該放棄「豆腐」,反而在開始講究文化主體性的現在,應該要鼓勵外國人直接學習並使用「豆腐」這個詞,以傳達真正道地的文化。

  蔡志浩先生的文章寫道:「Unicode 逐漸普及後,漢字使用者已經很少遇到不方便的資訊環境了。現在在電腦和網路上使用漢字,幾乎和使用英文一樣方便。……所以,即使到了今天,漢字拉丁化的技術驅力都還持續存在。……但如果印歐語系的作者可以用讀者看得懂的字母拼寫外來詞,誰會用讀者看不懂的漢字來拼寫?……技術的進步為漢字延年益壽,但也讓漢字拉丁化死而復生。」這一連串的邏輯我覺得總而言之就是……有點兜不上來;漢字拉丁化的技術趨力還持續存在,但已逐漸減弱;印歐語系的讀者事實上根本「看不懂」字母拼寫的外來詞,他們只是會「發音」而已。

  好吧,回歸正題,這兩篇文章能給我們什麼啟示?

  Unicode 的誕生,讓使用「Traditional Chinese」和「注音拼音系統」的我們扳回一城,至少是站在較為平等的立足點來打這場文化戰爭。

  注音符號本身是比較有效率的拼音系統。以注音輸入法來說,至多輸入四個鍵就能指定出一個發音。舉例來說,「中」這個字,我只需要按下「ㄓ」、「ㄨ」、「ㄥ」加上一個空格;用拼音輸入法,卻必須按下「z」、「h」、「o」、「n」、「g」加上一個空格,而且還不能限定字的「平上去入」,也就是「眾」、「腫」這些候選字都會跑出來,如果要縮短候選字表,就必須犧牲罕用字的輸入。而 Unicode 的神奇之處,在於非中文電腦也能看到這些注音符號,所以「不能相容於印歐系統」越來越不是一個理由了。

  另外,在電腦打字環境下,「Simplified Chinese」筆畫少的優點無用武之地,反而「Traditional Chinese」卻有和過去文化連結的特點。

  即使如此,「Traditional Chinese」和「注音拼音系統」卻仍慢慢被邊陲化,為什麼?

  很簡單,因為我們的人少,文字產量被別人超過了。Google 的搜尋結果(也就是「文化的運行規則」)正是典型的「民主暴力」,所以要如何應映?

  狂想,狂寫,盡我們一切能力用「Traditional Chinese」去表達有組織的看法、創作文學作品、連結傳統文化,把這些東西散佈到網路上的每一個角落,減少無意義的轉載,讓「Traditional Chinese」構成的內容變的越來越豐富。這是保住我們自己一絲文化命脈的唯一方法,也是保護台灣不至於在世界上被抹銷的另一個方法,一起來用網路這種超低成本的方式加入這場文化競賽吧!

  「如果台灣人可以持續用繁體字創作出許多有價值的內容,在世界的各個角落都一定會一直有人想學繁體字。我們應該努力創作,讓世人覺得『不能讀繁體字等於失去一個獲取訊息的重要管道』。這不只是振興繁體字的最好方法,也是發揮台灣影響力的最好方法。」蔡志浩先生如是寫道,吾與也。
 

5 則留言:

  1. 我們因為從小學漢字,往往低估了學習五千個新符號的難度。拉丁化的漢語書寫,對於那些母語非漢語也不熟悉漢字的漢語使用者來說,還是比使用漢字方便。

    我並不主張廢漢字,但認為我們應該以更正面的態度來看待拼音書寫,將拉丁化的漢語書寫也視為中文的一種形式。

    若有空可以讀一下 Mark Swofford 的 Pinyin News,有許多以拼音書寫中文的例子。

    回覆刪除
  2.   用拼音系統來學習中文,基本上就連華人本身也是如此,幼稚園小學也是從拼音系統開始教,也不是一開始就去學習那五千個新符號,但最後的終極目的還是在使用純正中文文字。

      做為學習的工具和兩種語系的中介物,沒有人能否定拼音系統的重要性,但不應買櫝還珠,就像 KK 音標雖然非常重要,但絕對不至於可以只使用 KK 音標來溝通而不去學英文字的地步。

      拼音很重要,不代表「拼音系統」取代真正的「書寫系統」會是好事。

      就像學習中文方塊字系統的我們,到了升大學時準備聯考,也必須去處理我們完全不擅長的、由 26 個符號做出的七八千種「排列組合方式」一樣,學習中文到最後必須應付的,就是像我們去背字庫一樣的切膚之痛。

      另外,由於 Unicode 系統的出現,我相信由 39 個符號組成的注音符號,絕對有和漢語拼音競爭的本錢。

      您提供的網站很有趣,待我慢慢吸收。(看了才知道,原來「zhuyin fuhao」較為人熟知的稱呼是「bopomofo」)

    回覆刪除
  3. John DeFrancis 編了一本完全以漢語拼音排序的漢英詞典 ABC Chinese-English Dictionary,我剛剛拍了張這本我我常用的工具書 內頁的照片。本地使用者未必習慣這樣的編排,但這真的是一本非常受歡迎的詞典。

    從小學漢字的人,對於漢語拼音作為一種書寫系統的想法或許不太適應。但是今天漢語逐漸國際化,它的發展(包括書寫系統),就像英語和英文一樣,必然會受到所有的國際使用者的影響。

    在技術的層面,以漢語拼音書寫中文,其實不是那麼糟糕的事。我平常作筆記的時候,為求快速,幾乎都寫拼音,已經很少寫漢字了。

    回覆刪除
  4. 我是香港人,我真的覺得自已很幸運,因為經歷過殖民統治一百年,還能保留自已的文字,還未跟中華文化脫節。可惜的是回歸後的香港,有一些以政治為一齊標準的人,開始以文攻,打壓香港的文化自主。漸進式要港人使用所為的簡體字。約有一天,繁體字在香港變成非法文字。我想港人唯有放棄中文用英語算了。天右女王。是大英的英女皇。

    回覆刪除
  5. 很樂意見到不同的觀點。但我不覺得注音有能力和漢語拼音競爭。最顯著的原因,就是普及性。

    至於您提到注音比較有效率,基本上沒有錯。但通用的電腦鍵盤只有英文字母,如何輸入注音?台灣的鍵盤有英文字母,又有注音符號,倉頡碼,甚至大易碼,我想是世界獨一無二的吧。

    Unicode可以解決顯示上的問題,但輸入法一直是中文的一個大問題。

    回覆刪除